来源信息
《全国获奖相声选 1984》春风文艺出版社 1985
甲 我们一上台,大家非常高兴,特别是看到您,更高兴。
乙 为什么?
甲 因为老在银幕上看到您,老演坏蛋。
乙 嗐,我现在也演好人。
甲 对对,最近他在《蓝盾保险箱》里扮演了庞查理,这个人物很有意思,看上去是坏蛋,结果是好蛋!
乙 嗯?!
甲 不不,好人。
乙 有你这么说话的吗?
甲 告诉你:我是个电影迷,不光喜欢看中国电影,还特别喜欢看外国电影,哎,外国电影你看得懂吗?
乙 (生气地)看得懂。
甲 每句台词都听得懂?
乙 我今年六十岁,你把我当六岁的小孩啊!
甲 那我念句台词,看你懂不懂:(日语)桃壁奥利逮莫拉乌贾那依加!
(飛び降りてもらおうじゃないか)
乙 什么什么?
甲 桃壁奥利逮莫拉乌贾那依加!
(飛び降りてもらおうじゃないか)
乙 噢,东面屋里的母老虎嫁哪一个。
甲 嗐!什么乱七八糟的。
乙 谁让你胡说八道的!
甲 什么胡说八道!我是在念日本电影《追捕》里的台词。
乙 《追捕》我看过,没有这段词。
甲 怎么没有,杜丘在精神病医院了解了事情的真相,和史村警长一起找到长岗,长岗刚要想溜,史村警长拔出手枪对准了他。
乙 这我知道,史村是这么说的:从这儿跳下去!
甲 日语就是,桃壁奥利逮莫拉乌贾那依加。
(飛び降りてもらおうじゃないか)
乙 沼仓不是跳下去了吗?!
甲 奴妈库拉逮道桃壁奥利达嗯得?!
(朝倉て飛び降りたんて?!)
乙 堂塔也跳下去了!
甲 到达逮桃壁奥利达嗯得!
(堂塔て飛び降りたんて!)
乙 所以请你也跳下去!
甲 逮娃阿那达,桃壁奥利逮莫拉乌贾那依加!
(ではあなた,飛び降りてもらおうじゃないか!)
网站注:此段日语按书中原文所配,但实际《追捕》中日语的该段台词与此处不完全一致:
長岡:飛び降りてもらおうじゃないか。朝倉だって飛び降りたんだし、堂塔だって飛び降りたんだよ。だから、あんたにも飛び降りてもらうじゃない。飛び降りるんだよ!!
乙 噢,不是“母老虎嫁哪一个”。
甲 行了,你不是说每句台词都能听懂吗?
乙 我是说中国话听得懂。
甲 多新鲜哪,所以这得感谢配音演员,要没有他们的辛勤劳动,你能看懂外国电影吗?
乙 还别说。看电影的时候,还真把他们忘了,就以为是外国演员在说中国话。
甲 要不怎么说他们是幕后英雄呢!他们拿到翻译后的台词,先要熟悉人物,认真排练,然后对着外国电影,一遍一遍反复对口型,用行话说就是掌握节奏,这就是掌握节奏,这样配出音来就象外国人在说中国话,比方刚才那句:桃壁奥利逮莫拉乌贾那依加!
乙 从这儿跳下去!
甲 对,你注意我说日语的口型。
乙 从这儿——
甲 桃壁奥利逮。(飛び降りて)
乙 跳——
甲 莫拉乌。(もらおう)
乙 下去!
甲 加那依加!(じゃないか!)现在咱们试试,我就是日本演员,我动嘴不出声,你是配音演员,根据我语言的节奏快慢来配音,开始!
(乙根据甲语言的快、更快,慢、特慢配音,最后甲变成打喷嚏)
乙 史村警长感冒啦!
甲 我是看你能不能掌握节奏。
乙 这还真不容易。
甲 这就不容易啦!最不容易的是配音演员的语言要有味儿。
乙 这我懂,给外国人配音嘛,语言要有洋味。
甲 洋味?!
乙 (突然大惊小怪地)噢!你好!
甲 噢,这就不算洋味儿。
乙 (鼻音)嗯哼!
甲 噢,鼻子不通。
乙 不不不不(摇头)。
甲 噢,脖子抽筋。
乙 (大笑)你的不懂,哈哈哈哈哈……
甲 行了!你还别说,你这么一表演那还真象一个——
乙 配音演员。
甲 精神病患者。
乙 把我当神经病了。本来嘛,我说的味儿,是凭着配音演员甜美浑亮的嗓音,丰富多变的语言造型,能塑造出一个个不同年龄、不同性格、不同类型的人物。
乙 是吗?
甲 从英俊少年海因切到绿林好汉佐罗;从流浪者拉兹到大侦探波罗;从家庭教师简爱到真假大夫爱德华;从喜剧大师卓别林到黑人统帅奥赛罗;从吉卜赛女郎叶塞尼亚到钟楼怪人卡西莫多;从英雄瓦尔特到妓女阿岐婆!
乙 什么人物都有!
甲 阿岐婆是哪个电影里的知道吗?
乙 知道,日本电影《望乡》里的。
甲 谁配的音知道吗?
乙 知道,老配音演员赵慎之。
甲 对!赵慎之配得多好啊!特别是阿岐婆回顾辛酸一生,和女记者圭子谈到年轻时曾爱过一个叫竹内的男人,她运用了苍老、颤抖的声音,催人泪下。
乙 你给学学。我听听有没有味儿。
甲 好。大家听我学得有没有味。…:(苍老凄凉)“从此竹内再也没到过这儿来过,后来他跟那个橡胶园老板的女儿,一个马来姑娘结婚了。当时,对我来说,竹内是我爱过的第一个男人,对男人哪,可不能那么痴情,我心里这么想,到如今,恨也好,什么也好,都没了,反正是五十年前的事了,吁……吁——”
乙 阿岐婆,你别难过,现在我们要维护妇女儿童的合法权益,你放心吧。
甲 你是谁呀?
乙 我是陈述。
甲 噢,你就是那个情报处长啊!
乙 嗐!怎么情报处长也出来了。
甲 有你什么事儿!人家阿岐婆那时候,有谁来维护她的合法权益啊!
乙 我太受感动了,都入戏了。配音演员就是要运用颤抖的音调,听起来才有味儿。
甲 那也得看谁!阿岐婆行,换个年轻的就不能用这个声调了。
乙 是吗?!
甲 换个“真由美”,看到杜丘,也用颤抖的声调:“杜丘先生,我喜欢你!”
乙 你别喜欢,我害怕。
甲 所以,丁建华在配真由美时就运用了含蓄而又充满深情的声音:“杜丘先生,我喜欢你!”
乙 你喜欢我什么?
甲 皮厚!
乙 什么叫皮厚啊!
甲 人家杜丘会这么嘻皮笑脸地问吗!“你喜欢我什么?“
乙 那该怎么问呢?
甲 妙就妙在不用问,“我喜欢你!”一句话表现了真由美泼辣豪爽的性格。
乙 看来这配音演员语言运用得好,不但有味,还能体现人物的性格。
甲 所以,配音演员一定要语言过硬。甬说别的,首先要一口准确流利的普通话。干么非要“准确”的普通话?
甲 那当然了!比方,外国电影里,有一个请客吃饭的场面,主人一开口:“朋友们,吃啊!不用客气,这鲜桔水很好吃,吃啊,吃啊!”要是配上上海普通话:“朋友们,雌啊雌啊,这个洗洗脚水很好雌,雌啊,雌洗脚水。”
乙 洗脚水啊?!要雌你自已雌吧!
甲 普通话不准行不行?
乙 其实普通话实在说不准,干脆说家乡话。
甲 用家乡话配音。
乙 对!各地方言也很有味儿啊!
甲 那不行,谁听得懂啊,再说味儿全变了。
乙 不至于吧。
甲 不信,我领你参观一下译制片厂。
乙 好!在哪儿啊?
甲 这儿就是录音棚,正在译制一部墨西哥彩色故事片《叶塞尼亚》。
乙 太好了。
甲 正前方银幕上正在反复放映奥斯瓦尔多和叶塞尼亚初次见面,就要强行无礼,遭到叶塞尼亚反对,被她用石块击昏那一段,两位配音演员站在录音话筒前,正在练习。
乙 两位配音演员是谁?
甲 右边的叫李梓,左边的叫乔榛。
乙 那现在不是李梓啊!?
甲 对,现在是叶梓,左边这位也不是乔榛。对,我是陈榛(真)!
甲 还霍元甲呢!现在实录开始。红灯一亮,铃声响了,“得儿……”“不……”
乙 等等!
甲 怎么回事?
乙 谁配谁啊?
甲 我姓叶,当然配叶塞尼娅,你配奥斯瓦尔多。“得儿……”“不!……”
乙 等等!一会儿把我砸昏了,我躺哪儿啊,是不是给搬个床。
甲 去你的!你只要头歪一歪,有点意思就行了。“得儿………”“不!……”
乙 等等!等会儿还要拥抱,你那么胖我抱得过来吗!
甲 嗐,配音不用动作,靠语言,以声传神!“得儿……”“不!……”
乙 等等!
甲 你有完没完哪!
乙 你瞧,不是奥斯瓦尔多先开口吗?
甲 对!对!我都让你搞糊涂了。
乙 “我最讨厌别人取笑我,我来教训教训你,你过来,你过来。”
甲 “不,不,放开我!(用石头砸乙、乙装昏倒)我来教训教训你,倒霉蛋,你以为对吉普赛人想怎么着就怎么着,那你就错了,我不想看见你,听见没有,怎么,他流血了?”
乙 没有!
甲 没你的事,你还没醒呢!“怎么,你死了,你这家伙别这样!求求你,把眼睛睁开,你要是死了,我就要去坐牢。”
(拍乙面颊)
乙 你怎么真打呀!
甲 这儿要点儿声音效果。
乙 跑我脸上找效果来了!
甲 你瞧这一段配出来多精采,要照你说的用方言来配,不全砸了!
乙 咱们也试试。
甲 用什么方言来配?
乙 你老家什么地方?
甲 江苏扬州啊!
乙 那就用扬州话配叶塞尼娅。
甲 那你老家?
乙 山东。
甲 那就用山东话配奥斯瓦尔多:从现在开始,我就是扬州的叶塞尼娅。(扬州方言)
乙 俺就是山东的奥斯瓦尔多。(山东方言)“俺最恨别人小看俺,俺要给你点厉害看看。过来,过来,吉卜赛小妹儿。”
甲 (扬州方言)“不!不不!你松手!你不松手我不客气了!(用石头砸乙、乙昏倒)我要教训教训你这个坏蛋!你当是吉卜赛人好欺侮的!告诉你,吉卜赛人一个个都是呱呱老叫的!阿哨喂,血流出来了!阿唷喂!你翘辫子了?!你你没得命我要搭到提兰桥去了!”(拍乙面颊)活过来了!真是乖乖弄底冬、韭菜炒大葱。“
乙 “你想杀死俺!”
甲 “哪一个叫你盯着我看,你再看,我把你两块玻璃窗敲掉,把你的眼睛抠出来,我叫你不象奥斯瓦尔多!“
乙 “象谁?”
甲 “象《巴黎圣母院》里的卡西姆多!”